• 사이트
  • 학원
  • 인강
수강신청을 찾고있나요? 과목 한 눈에 보기

영어전문가칼럼 글쓰기 목록보기

실용영어 끝장내기 17탄-at last
임한빈 | 2008.05.22 | 조회 4983

Problem sentence A






When you arrive at our booth, you should set up your display table first. After that you should put up the posters to be seen by all the visitors. At last you should unpack boxes and organize brochures.


 


Problem sentence B






Please work harder.


 


Problem sentence A사건(event)이나 행동(action) 연속(sequence)을 나타내기 위함입니다. 그리고 마지막 단계를 나타내기 위해서 AT LAST라는 표현을 사용했던 것입니다.


 


하지만 이런 경우에 at last의 사용은 잘못된 방식입니다.


먼저 바르게 사용된 예문을 보고 포인트 정리 들어가도록 하겠습니다.


 


e.g1) It took many years to win her love. I did many things and spent a lot of money and time. At last she is my girlfriend. 


 


위 의 예문을 보시면 그녀를 나의 여자친구로 만들기 위해서 화자는 오랜 시간에 걸쳐 많은 노력을 했습니다.


 


*포인트 정리(1)






at last at long last의 표현은 오랜 시간 뒤에 (after a long time) 일어난 사건(event)이나 오랜 시간의 지연이 (after a long delay) 있는 후에 마침내 (finally) 일어난 상황(situation) 을 표현하고자 할 때 사용한다. 단순한 일의 순서(order)나 진행(process)을 나열할 때는 부사 LASTLASTLY를 사용한다. 


 


*포인트 추가정리






오랜 기간이라는 표현이 혼돈을 줄 수 있습니다.. 어느 정도의 시간이 오랜 기간이란 말인가? 하는 의문이 생길 수 가 있다. 그에 대한 대답을 정확하게 단정 지을 수는 없습니다.


 


다음 예문을 볼까요?


 


e.g2)Ah, you are here at last. Ive been waiting for over an hour and I almost went home.


 


*참고 포인트!






한 시간을 말할 때는 one hour보다는 an hour을 더욱 선호합니다.


 






여자친구의 마음을 얻기 위해 몇 년을 노력한 것도 오랜 기간이지만 친구를 약속장소에서 1시간 기다린 것도 오랜 기간이 될 수도 있는 것입니다.


 


모국어를 사용하는 경우를 생각해보시면 감이 오시리라 생각합니다.


이쯤에서 Problem sentence A를 수정해보겠습니다.


 


Corrected as..






When you arrive at our booth, you should set up your display table first. After that you should put up the posters to be seen by all the visitors. You should unpack boxes and organize brochures last. (or: Lastly, you should unpack boxes~)


 


이제 Problem sentence B


Please work harder. 를 살펴 보겠습니다.


 


문법적으로는 전혀 문제가 없는 표현입니다. 하지만 이 말을 들을 네이티브는 틀림없이 단단히 화가 날 것입니다.


 


이 말을 건넨 화자는 열심히 하세요, 수고하세요 정도의 의미로 가볍게 건네는 인사일 것입니다.  하지만!!


 


포인트 정리(2)






Please work harder.라는 말은 한국 사람의 의도(열심히 하세요)와는 달리 (지금보다 더 열심히 하세요!!)라는 심한 잔소리로 들릴 수 있으므로 이런 말은 사용하지 않는 것이 좋다.


 


만약 여러분들이 관리자의 신분으로 해외공장에 파견되었다고 가정을 해보겠습니다. 현지 직원들과 인사도 하고,반갑게 이야기도 나누고 헤어지려고 할 때 현지 직원들에게 웃으면서


Please work harder. 라고 표현을 했을 경우 그 말을 들은 직원들은


 


뭐야 보자마자 일 더하라고 하는 거야?! (나 참 이거..에잇..) 이렇게 생각을 할 것입니다.


 


그렇다면 이런 경우에는 어떤 표현이 있을까요?


 


Corrected as..






Hang in there. (열심히 하세요.)


Keep up the good work. (계속 잘해줘요.)


Youre doing a good job. (잘하고 있군요.)


 


이 강의를 보시는 분들 중 대학생이 많을 것이라 생각합니다. 밀려오는 과제와 기말고사의 부담감으로 힘든 요즘 너무 기죽지 마시고 즐기시길 바랍니다. 투덜댄다고 해서 피할 수 있는 것은 아니지 않습니까?^^ 해티즌 여러분들 파이팅입니다~^^

게시글/댓글 신고

목록보기