수강신청을 찾고있나요? 과목 한 눈에 보기
12월 1일 텝스시험일 인강 할인이벤트

텝스자유게시판 글쓰기 목록보기

연결어 문제에 대한 내 생각
연결어 | 2014.12.08 | 조회 2389
일단 nevertheless가 맞다고 생각함.

meanwhile랑 nevertheless 둘다 역접으 접속부사 성격을 갖고있음! 하지만 뉘앙스에서 nevertheless는 양보절 접속부사임! 한국말로 해석했을때 '그럼에도 불구하고'가 어색할 수 도 잇지만 저 뜻은 번역할때 오는 한국어와 영어의 차이에서 비롯된거같음. 우선 '양보'라고 우리가 배운것의 뉘앙스는 기대햇던 결과가 아니라 반대의 결과가 나올때 사용함.



예를들어

'철수는 공부를 열심히 햇다. 그럼에도 불구하고 (기대와 반대로) 성적이 나빳다.'



이번 문제내용을 보면 사람들이 사진을 찍어올리면 할인해주는 sns마케팅행사를 시행햇다. 그럼에도 불구하고 (기대와 달리) 사람들이 조롱하는 의도로 사용햇다. 이게 자연스럽게 연결된다고 생각함.



meanwhile도 물론 역접의 의미가 있음. 먼저 원래 잘알고있는 뜻'한편' 이것도 어찌보면 역접임. 하지만 여기서는 앞뒤문장이 연관성이 잇다기보다는 on the other hand 처럼 '반대측의 상황'을 독립적으로 설명한다고 생각함. 예를들어 '철수는 과자를 좋아한다. 반면에 영희는 과자를 싫어한다. 이번문제에서 '마케팅전략을 시행한것'과 '사람들이 조롱한다는 것'이 앞에 말한 문장관계는 아니라고 생각함.



그리고 나도 한국어로 해석했을때 그럼에도 불구하고가 어색하다고 생각함. 근데 그건 앞에서 말햇다시피 우리가 한글로 일대일 번역햇을때 발생하는 문제인거같음. 그리고 자세한 지문 내용은 기억이 나지않아서 혹시 틀린부분잇으면 지적바라고 개인적인 생각이니 다른 의견잇으면 같이 얘기해봣으면좋겟음.

목록보기